О языке

Портрет Тургенева
Обновлено:

«О великий и могучий Русский язык!» - в школьные годы эта фраза ничего кроме смеха у меня не вызывала, да я и толком то не знал это стихотворение!

Со временем мои взгляды на язык менялись.

Мой любимый писатель Иван Алексеевич Бунин.

Будучи студентом второго курса, я случайно наткнулся в букинистическом магазине на собрание сочинений Бунина. Благо я был со стипендией в кармане и с удовольствием купил книги. Запоем проглотил все восемь томов, первый том со стихами не пошел, не мог перенести это академическое занудство. С тех пор я проникся любовью к этому писателю.

Собственно Бунин мне преподнес первый урок поразительного воздействия русского языка. Немного лет спустя, после первого знакомства с писателем, на одном из книжных завалов я встретил небольшой томик Бунина с рассказами. Это было парижское издание конца 30-х годов. Я с удовольствием приобрел, этот томим с мыслями: - «Прижизненное издание, это очень здорово!».

Портрет И. А. Бунина

Добравшись до дома, я открыл вновь приобретенную книгу.

У Ивана Алексеевича есть небольшой рассказ, буквально на одну страницу под названием – «Сирень». Когда я читаю этот рассказ в собрания сочинений, я буквально ощущаю запах сирени после летнего дождя. Прочитав рассказ в новой книге, удивительно, ну ни каких запахов. Что за чертовщина?! Открываю том из собрания сочинений – приторный запах цветущей сирени после дождя. Решил тупо сравнить текст, да текст отличается на три - четыре слова. После этого факта, я еще больше проникся уважением к языку.

Бережем ли мы сейчас, свой язык?!

Расскажу, как следили за чистотой языка сорок-пятьдесят лет назад, когда я только начинал заниматься вычислительной техникой. В то время не всякий школьник шестого класса был большим знатоком этой самой техники, да что там школьник, не всякий руководитель среднего звена, а уж начальник повыше точно не был специалистом. А про знание английского языка я вообще молчу. Что бы держать начальство в курсе научно-технического прогресса, работали целые отделы информации, с солидным штатом сотрудников, переводили для начальства статьи из зарубежных научно-технических журналов. Думаю, это было во всех отраслях промышленности, но я буду говорить исключительно про вычислительную технику. У переводчиков было много работы, но им даже в голове не приходило английское слово stek, оставить в тексте заменив латиницу на кириллицу. Они исправно использовали более длинное слово магазин (не в смысле, где продают хлеб, а магазин автомата). И вместо software и hardware исправно выводили: оборудование и математическое обеспечение, потому что отдел культуры ЦК КПСС наверняка устроил разгон за применение, например: слова «гаджеты», не понятно кто же гад!

С началом перестройки в страну хлынуло огульное заимствование в основном английских слов. Безусловно, есть соблазн воспользоваться более короткой формой иностранного слова. Воспользовался словом в русской транскрипции и готово, и не нужно заниматься поиском подходящего русского слова, а чаще словосочетания. Да и как не потешить своё самолюбие знанием иностранного языка!

Конечно английский язык короче, ну как не быть короче, если там всего 25 букв. Кроме того это позиционный язык за счет этого он проще и короче. Автоматическое распознавание речи началось с английского языка. Любой искусственный интеллект сойдет сума от этих русских, после фразы: - «Косой заяц косил траву!». Не понятно, толи заяц такой от природы, толи у него инструмент такой.

По-видимому, эта простота и более лаконичное изложение играет с русским языком злую шутку.

Но обратите внимание на слова Александра Сергеевича.

Портрет Пушкина

Понятно, что современный школьник, большой специалист в области вычислительной техники, не будет заботиться о чистоте языка. Мне кажется, что они вообще скоро разучатся говорить и будут показывать друг другу смайлики, а уж писать то точно не смогут.

Обидно, что на это не обращает внимание нынешняя пишущая братия, в лице интернет публицистов.

Заимствование слов из других языков это нормальный процесс, но когда это происходить по необходимости, а не огульно. Как ворвалось в английский язык слово «спутник».

По поводу заимствований Сумароков заметил: -

«Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. Язык наш настолько сею, заражён язвою, что теперь вычищать его трудно».

Я не могу не улыбнуться, когда слышу слово «Менеджер», типа: менеджер торгового зала, вот умора, это так продавца окрестили. В русском языке для слова «Менеджер» есть несколько синонимов и не просто синонимов, а с четким определением положения на управленческой лестнице: Президент, Председатель, Директор, Управляющий, Приказчик. И для офисного планктона тоже есть подходящее слово: – «клерк», хоть из английского языка, но давно прижившееся.

Или возьмем другое слово «Маркет» - да это просто магазин. Нам в голову не приходит, что универмаг это трансформация слова сочетания «универсальный магазин», чем плохо СуперМаг, вместо СуперМаркет?

Я не понимаю, почему иностранцы, должны диктовать нам нормы русского языка. Я говорю об Украине, то есть окраине России, впрочем, как и окраине Европы. И тут скачи не скачи, в центре Европы не окажешься. Так что я призываю всех говорить по нормам русского языка «на Украине» вместо искусственного словосочетания «в Украине».

Не забывайте, что есть территории на земле, где люди готовы умирать, и за то, что бы говорить на русском языке!

Изречение Айтматова

Очень сильно сказано!

Заимствование слов из других языков, на мой взгляд, это только полбеды. Куда хуже использование ненормативной лексике в обыденной речи. Этим мы не просто загрязняем язык, мы его просто убиваем. Понятно, что русский человек не может без мата выразить свои эмоции в экстремальных ситуациях. Что греха таить, у меня тоже срываются слова «восторга» в сильно не предвиденных обстоятельствах. Но это бывает крайне редко. В жизни мы, как правило, не умеем выражать без мата наши эмоции.

Хотя собственно язык, с его богатством и красотой, может описывать такие эмоциональные взлеты и падения, которые нам просто и не снились.

Ненормативная лексика, на мой взгляд, уместна только, когда мы рассказывает анекдот, в кругу близких друзей. Да и то не всегда!

Суслик, предлагающий подписку

Понравилась статья?

Подписывайтесь на рассылку!

Оставляйте ваши комментарии, обсуждайте статью, а также делитесь информацией в социальных сетях!

Мне очень интересно знать ваше мнение!

Сделай репост – выиграй ноутбук!

Каждый месяц 1 числа iBook.pro разыгрывает подарки.

  • Нажми на одну из кнопок соц. сетей
  • Получи персональный купон
  • Выиграй ноутбук LENOVO или HP

Смотреть отзывы

LENOVO или HP от 40-50 т.р., 8-16ГБ DDR4, SSD, экран 15.6", Windows 10

4 комментария

  • Аватар комментатора Василиса Василиса
    исправили сирень, легче на душе стало) а что не посоветовались с корректором или со знатоком русского "до того"?
    Ответить
    1. Аватар комментатора В. Давыдов В. Давыдов

      Не чаял Вас увидеть вновь! Практически стихи получились. В данном конкретном случае – это типичная невнимательность. Хотя вы очень тонко подметили, проблемы с Русским языком есть. Мои с ним взаимоотношения описаны здесь: https://vladimirdavydov.ru/o-sebe загляните, за одно и посмеетесь! О корректоре предлагаю поговорить в соцсетях.

      Ответить
  • Аватар комментатора Василиса Василиса
    сирене... что бы... сложно читать, когда про русский язык пишут с ошибками... учиться, учиться и еще раз учиться
    Ответить
    1. Аватар комментатора В. Давыдов В. Давыдов

      Большое спасибо! Я вот уже лет пятьдесят следую заветам: вашему и Ленина. Но бывает, кто без греха?

      Ответить

Добавить комментарий

Отправить комментарий Отменить

Сообщение